TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
Fiches conservées
Fiche 1 - données d’organisme interne 2000-07-27
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
- Labour Law
- Occupational Health and Safety
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- An Act to amend the Canada Labour Code (Part II) in respect of occupational health and safety, to make technical amendments to the Canada Labour Code (Part I) and to make consequential amendments to other Acts
1, fiche 1, Anglais, An%20Act%20to%20amend%20the%20Canada%20Labour%20Code%20%28Part%20II%29%20in%20respect%20of%20occupational%20health%20and%20safety%2C%20to%20make%20technical%20amendments%20to%20the%20Canada%20Labour%20Code%20%28Part%20I%29%20and%20to%20make%20consequential%20amendments%20to%20other%20Acts
correct, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
- Droit du travail
- Santé et sécurité au travail
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Loi modifiant la partie II du Code canadien du travail, portant sur la santé et la sécurité au travail, apportant des modifications matérielles à la partie I du Code canadien du travail et modifiant d'autres lois en conséquence
1, fiche 1, Français, Loi%20modifiant%20la%20partie%20II%20du%20Code%20canadien%20du%20travail%2C%20portant%20sur%20la%20sant%C3%A9%20et%20la%20s%C3%A9curit%C3%A9%20au%20travail%2C%20apportant%20des%20modifications%20mat%C3%A9rielles%20%C3%A0%20la%20partie%20I%20du%20Code%20canadien%20du%20travail%20et%20modifiant%20d%27autres%20lois%20en%20cons%C3%A9quence
correct, nom féminin, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1997-05-29
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Compilation and Selection of Jury Regulations
1, fiche 2, Anglais, Compilation%20and%20Selection%20of%20Jury%20Regulations
correct, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Pursuant to the Jury Act, Gazette Part II. 1, fiche 2, Anglais, - Compilation%20and%20Selection%20of%20Jury%20Regulations
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Règlement sur les droits et la sélection des jurés
1, fiche 2, Français, R%C3%A8glement%20sur%20les%20droits%20et%20la%20s%C3%A9lection%20des%20jur%C3%A9s
correct, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
En vertu de la Loi sur le jury, Gazette Partie II. 1, fiche 2, Français, - R%C3%A8glement%20sur%20les%20droits%20et%20la%20s%C3%A9lection%20des%20jur%C3%A9s
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2000-09-14
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Martial Arts
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- ushiro-ukemi
1, fiche 3, Anglais, ushiro%2Dukemi
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- backwards breakfall 2, fiche 3, Anglais, backwards%20breakfall
correct
- backward fall 2, fiche 3, Anglais, backward%20fall
correct
- back breakfall 3, fiche 3, Anglais, back%20breakfall
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Specifically judo. Technique/tactics. 4, fiche 3, Anglais, - ushiro%2Dukemi
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- ushiroukemi
- ushiro ukemi
- backward breakfall
- backwards fall
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Arts martiaux
Fiche 3, La vedette principale, Français
- ushiro-ukemi
1, fiche 3, Français, ushiro%2Dukemi
correct, voir observation
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- brise-chute arrière 2, fiche 3, Français, brise%2Dchute%20arri%C3%A8re
correct, nom masculin
- chute arrière 1, fiche 3, Français, chute%20arri%C3%A8re
correct, nom féminin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Technique/tactique. Généralement, la plupart des termes japonais en judo s'emploient au masculin, mais il y a des exceptions. 3, fiche 3, Français, - ushiro%2Dukemi
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- ushiroukemi
- ushiro ukemi
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1996-06-22
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Optics
- Analytical Chemistry
- Scientific Measurements and Analyses
- Magnetism
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- high-field nuclear magnetic resonance spectrometer 1, fiche 4, Anglais, high%2Dfield%20nuclear%20magnetic%20resonance%20spectrometer
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- high field nuclear magnetic resonance spectrometer
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Optique
- Chimie analytique
- Mesures et analyse (Sciences)
- Magnétisme
Fiche 4, La vedette principale, Français
- spectromètre de résonance magnétique de haute résolution
1, fiche 4, Français, spectrom%C3%A8tre%20de%20r%C3%A9sonance%20magn%C3%A9tique%20de%20haute%20r%C3%A9solution
nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Source : MS-186/82 Science 82 Guidebook. 1, fiche 4, Français, - spectrom%C3%A8tre%20de%20r%C3%A9sonance%20magn%C3%A9tique%20de%20haute%20r%C3%A9solution
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1985-06-18
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Division of Human and Material Resources 1, fiche 5, Anglais, Division%20of%20Human%20and%20Material%20Resources
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Division des ressources humaines et matérielles 1, fiche 5, Français, Division%20des%20ressources%20humaines%20et%20mat%C3%A9rielles
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
(50) 1, fiche 5, Français, - Division%20des%20ressources%20humaines%20et%20mat%C3%A9rielles
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1994-01-18
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Cheese and Dairy Products
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- large curd Cottage cheese
1, fiche 6, Anglais, large%20curd%20Cottage%20cheese
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- large-curd cottage cheese 2, fiche 6, Anglais, large%2Dcurd%20cottage%20cheese
correct
Fiche 6, Justifications, Anglais
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Laiterie, beurrerie et fromagerie
Fiche 6, La vedette principale, Français
- cottage à gros grains
1, fiche 6, Français, cottage%20%C3%A0%20gros%20grains
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
variété de fromage frais 2, fiche 6, Français, - cottage%20%C3%A0%20gros%20grains
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Équivalent adopté par le Comité intergouvernemental de terminologie de l'industrie laitière. 3, fiche 6, Français, - cottage%20%C3%A0%20gros%20grains
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 1983-03-08
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Food Industries
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- estrogenic agent
1, fiche 7, Anglais, estrogenic%20agent
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Industrie de l'alimentation
Fiche 7, La vedette principale, Français
- substance à action estrogène
1, fiche 7, Français, substance%20%C3%A0%20action%20estrog%C3%A8ne
correct
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2014-07-08
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Risks and Threats (Security)
- CBRNE Weapons
- Special-Language Phraseology
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- chemical and biological
1, fiche 8, Anglais, chemical%20and%20biological
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
- CB 1, fiche 8, Anglais, CB
correct
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Risques et menaces (Sécurité)
- Armes CBRNE
- Phraséologie des langues de spécialité
Fiche 8, La vedette principale, Français
- chimique et biologique
1, fiche 8, Français, chimique%20et%20biologique
correct
Fiche 8, Les abréviations, Français
- CB 1, fiche 8, Français, CB
correct
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Campo(s) temático(s)
- Riesgos y amenazas (Seguridad)
- Armas QBRNE
- Fraseología de los lenguajes especializados
Fiche 8, La vedette principale, Espagnol
- químico y biológico
1, fiche 8, Espagnol, qu%C3%ADmico%20y%20biol%C3%B3gico
correct
Fiche 8, Les abréviations, Espagnol
Fiche 8, Les synonymes, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Las armas químicas y biológicas siempre han evocado sentimientos de especial preocupación en los gobiernos, y esto explica que se hayan desarrollado esfuerzos enormes para su control y regulación. El más importante surgió después de la primera guerra mundial. Es el conocido como Protocolo de Ginebra, firmado en 1925, y en el que se prohíbe en guerra el uso de gases asfixiantes y venenosos, así como de líquidos y otros materiales y dispositivos parecidos. También se prohíbe el uso de métodos bacteriológicos en guerra. 1, fiche 8, Espagnol, - qu%C3%ADmico%20y%20biol%C3%B3gico
Record number: 8, Textual support number: 1 PHR
Arma química y biológica. 1, fiche 8, Espagnol, - qu%C3%ADmico%20y%20biol%C3%B3gico
Fiche 9 - données d’organisme interne 2001-11-23
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Equipment (Chemistry)
- Biological Sciences
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- differential determination 1, fiche 9, Anglais, differential%20determination
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Équipement (Chimie)
- Sciences biologiques
Fiche 9, La vedette principale, Français
- détermination différentielle
1, fiche 9, Français, d%C3%A9termination%20diff%C3%A9rentielle
nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Campo(s) temático(s)
- Equipo (Química)
- Ciencias biológicas
Fiche 9, La vedette principale, Espagnol
- determinación diferencial
1, fiche 9, Espagnol, determinaci%C3%B3n%20diferencial
nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Espagnol
Fiche 9, Les synonymes, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 1986-02-14
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- automatic deduction system
1, fiche 10, Anglais, automatic%20deduction%20system
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
Fiche 10, La vedette principale, Français
- système de déduction automatique
1, fiche 10, Français, syst%C3%A8me%20de%20d%C3%A9duction%20automatique
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :